Selección y traducción: Valentina Tereshkova
.
Maestra de la sabiduría,
me hiciste inspiradora,
paridora de palabras,
tal vez colaboradora,
de un modo diferente
donde el amor es un puente
sé como una escritora.
Que todos los ojos vean,
el poder de la naturaleza,
un cuerpo desnudo o vestido,
siente amor, odio y tristeza,
¡pero no me exterminaste!
Mi derecho tú sepultaste,
con fuerza sangre y bruteza.
.
§
.
Soy mujer que todavía llora
por tan grande desilusión
mi esencia está aquí
dentro de mi corazón
el flechazo disfrazando
apuntado y sangrando
pero llena de inspiración.
.
§
.
Y basado en la biblia
El hombre vino a dictar,
Su fe dice que es pecado
al mismo sexo amar,
pero con masacre y dolencia
nuestra lengua nuestra creencia
intentaron asesinar.
.
§
.
¡No soy Iracema!
Soy Auritha cordelista,
nacida lejos de la playa,
fascinada por la rima,
y por melodía de gandaya,
en Ceará fue la fiesta,
mi lecho fue la floresta,
en las hojas de bromelias.
.
§
.
Hija de la madre naturaleza,
mujer guerrera yo soy,
con la fuerza femenina,
cinco siglos atravesó,
cada vez más sabia y fuerte
¿mi miedo? ¡Es la muerte
que el prejuicio generó!
.
‡
.
Mestra da sabedoria,
fazei-me inspiradora,
parideira das palavras,
talvez colaboradora,
de um mundo diferente
onde o amor e agente
sejam como uma escritora.
Que todos olhos enxerguem,
o poder da natureza,
um corpo nu ou vestido,
sente amor ódio e tristeza,
mas tu não me exterminou!
Meu direito tu sepultou,
com força sangue e bruteza.
.
§
.
Sou mulher que ainda chora
por tão grande imensidão
minha essência está aqui
dentro do meu coração
a flechada disfarçando
apontada e sangrandom
mas cheia de inspiração
.
§
.
E baseado na bíblia
o homem veio ditar,
sua fé diz que é pecado
o mesmo sexo amar,
mas com massacre e doença
nossa língua nossa crença
tentaram assassinar.
.
§
.
Eu não sou Iracema!
Sou Auritha cordelista,
nascida longe da praia,
fascinada pela rima,
e melodia da jandaia,
no Ceará foi a festa,
meu leito foi a floresta,
nas folhas de samambaia.
.
§
.
Filha da mãe natureza,
mulher guerreira eu sou,
com a força feminina,
cinco século atravessou,
cada vez mas sábia e forte
meu medo? É a morte
que o preconceito gerou!
Original: «de um mundo diferente»
Traducido: «de un modo diferente»
Claramente dice mundo, revisen la traduccion por las dudas!