¿Conoces a Nadia Anjuman?
Ay de mí
Mi cuerpo estalla en llamas con su ardiente amor
Mis venas ya no corren de sangre, sino de fuego quemante
Mis lágrimas que caen con su nombre iluminan la oscuridad
Mis ojos de lentejuelas acogen con luz a esta multitud nocturna
…………..Mis ojos-mar derraman lágrimas, y sin embargo
…………..el deseo quema mi cuerpo – ¡ay de mí! ¡ay de mí! (…)
Poeta y periodista afgana, nacida en la provincia de Herāt en 1980.
Escribió muchos de sus poemas en formas tradicionales persas como el ghazal, versificación compuesta de coplas gramaticalmente independientes, de patrón métrico estricto e intrincado esquema de rima que abarca temas como la pérdida, el amor, asuntos existenciales, el anhelo erótico, creencias religiosas, misticismo.
Hay que intentarlo
La vida continúa
y no se preocupa por mi tristeza,
¿por qué no cuidarme y estar contenta?
Lo intentaré
intentaré dar forma a un hogar de amor y luz
en la altura de los pinos
en un lugar seguro que las águilas no pueden alcanzar
en un rincón protegido
ni siquiera el viento lo arrojará al suelo
Ella voló a la tierra de la esperanza y tejió un nido
y se instaló como una emperatriz en un palacio de plata
y cantó
La vida continúa
y no se preocupa por mi tristeza
hay que intentarlo.
Nadia amaba recibir educación y escribir poesía, era una estudiante talentosa en la escuela, estaba en undécimo grado cuando los talibanes capturaron a Herāt en 1995. No pudo continuar su educación debido a las restricciones de escolarización de niñas impuestas por el régimen talibán. Desde entonces empezó a escribir cuentos cortos y recitar poemas dentro de casa.
Un día mis pensamientos, en lugar de un escalofrío
traerán fuegos artificiales
Un día mis ojos estarán bien abiertos
tal que
al ver las hojas encogidas del océano, seguirán fluyendo
Un día mis manos se convertirán en tejedoras
y sobre el páramo de la vida de un cuerpo
tejerán un vestido con trigo y flores
Un día una canción de cuna traerá sueño a los ojos cansados de los niños sin hogar
Un día cantaré alabanzas
al espíritu del fuego
con suaves canciones de lluvia
Ese día
escribiré un rico y exaltante poema
con la dulzura del fruto de un árbol y la belleza de la luna.
Para seguir leyendo y escribiendo, se unió a la Escuela Aguja Dorada, un “círculo de costura” que en realidad era un espacio clandestino dirigido por un profesor universitario y organizado en 1996 por mujeres jóvenes de su ciudad que buscaban conocimiento y educación.
En el círculo de costura estudiaban literatura persa y clásicos occidentales, realizaban lecturas y debates. Se dice que las mujeres se reunían en este centro con el propósito de coser tres veces por semana, pero al mismo tiempo asistían a conferencias de los profesores; junto a sus cestas de coser ocultaban cuaderno y lápiz.
Confusión
Una vez más estoy sola en la belleza de la noche
Una vez más estoy enamorada de su soledad
Una vez más todos están dormidos y estoy ebria de pensamientos
la noche me da muchos vasos para beberOh la belleza de ver con el ojo del corazón
Una vez más la luna me llama su hija
me llama dulcemente a su casa salvavidas
Cien veces me convence para que vuelva a casaUna vez más tentaciones rodean mi corazón
para arrancar mi alma de este triste lugar
vuelo libremente hacia blancos horizontes
levanto la joya de mi vida de esta jaulaSi abandono este lugar oscuro, sabes
que mi hogar estará en el valle de la luna de Dios
Mi alma subirá al centro de la luz de Dios
Mi corazón será un refugio para señales de vidaSoy un pájaro sin alas que espera volar
¿Qué mano fuerte debo buscar para que me ayude?
Si nadie rompe esta cadena de hierro
arderé en la sed de la tentaciónMe llevas al borde,
Oh, poema encantador, ayúdame
sin ti hay confusión en mi corazón
Me has atraído, ahora sálvame.
Nadia fue descrita como trabajadora, valiente, modesta y entusiasta para la poesía.
En 2005, mientras estudiaba en la Universidad de Herāt, se publicó su primer libro de poesía titulado Gul-e-Dodi (Flor ahumada), que alcanzó popularidad en Afganistán, Irán y Pakistán. Se convirtió en una de las voces más visibles en la poesía contemporánea de su país, además fue considerada por la Comunidad Literaria de Herāt como una de las poetas más hábiles de su generación con respecto a las formas clásicas.
Vete
Te entregaría, incluso si fueras mi alma, el mundo
Oh, brillante amanecer, he terminado contigo, vete
Vete para que pueda volver a la noche, mi familia
Su textura retorcida y la mía se entrelazan, vete
Vete, porque estoy cansada del tumulto de nuestras trenzas y desgarros
Estoy muriendo de la lucha, vete
No, no digas que hay esperanza para otro amanecer
Mi esperanza está cerca de la muerte, vete
Soy de la tierra de la desdicha
¿cómo puedo relacionarme contigo?
No escuches la historia de mi dolor, vete
Déjame en la soledad de esta prisión desierta de la miseria
Oh, pájaro feliz que nunca ha visto una jaula, vete.
El marido de Anjuman, jefe de la biblioteca de la Universidad de Herāt, no apoyaba en absoluto que ella escribiera, tanto él como sus familiares sentían que Nadia los avergonzaba y ensuciaba la reputación de la familia. En el año 2015, Nadia fue asesinada a golpes por su marido y los familiares de este.
“Nadia Anjuman fue asesinada por escribir poesía y causarle vergüenza a su familia con sus textos. Ella fue culpable de escribir palabras y expresar sus sentimientos profundos”.
Bootheina Majoul.
En 2006 se publicó un segundo volumen de su poesía bajo el título Yekn sàbad délhoreh, (Una abundancia de preocupación). Los poemas de este volumen giran en torno a sus verdaderos sentimientos, expresan emociones sobre su aislamiento y la tristeza de su vida conyugal.
Su poema “Mujer afgana” fue versionado en canción e interpretado por Shahla Zaland. Su carrera literaria y profesional ha tenido gran impacto en la cultura literaria contemporánea y en la psique de otras poetas.
***
Poemas traducidos del persa-dari al inglés por Diana Arterian y Marina Omar. De estas versiones fueron traducidos al español por Katherine Castrillo.
Referencias
Anjuman, Nadia, The Complete Poems of Nadja Anjoman – Divane Nadja Anjoman (Persian Edition), edit., M. Shafie Noorzaei, Sam Vaseghi, Iran Open Publishing Group, 2014.
Majoul, Bootheina, On Trauma and Traumatic Memory, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2017.
Qarizada, Mina, Poetry in Translation: A Comparative Analysis of Selected Works of Rabia Balkhi and Nadia Anjuman, Lovely Professional University School Of Arts And Languages Punjab, India, 2017.
Querida Katherine, gracias por acercarnos a esta poeta excepcional….Te felicito por este artículo y por todos tus logros …. Un Abrazo….