Selección y traducción: Valentina Tereshkova
Si el portugués de Brasil es una canción, el pajubá es repique de maracatú, una ventana poética para mostrar la cosmogonía trans. De fuerte sonoridad, esta lengua nació en la calle, tiene vínculos con la cultura yoruba y se sincretiza para existir, camuflar y resonar. Esta selección de poemas de Amara Moira, publicados originalmente en Neca + 20 poemetos travessos (2021, O Sexo da Palabra) es una pequeña muestra del universo de esta poeta y escritora brasileña, que junta pajubá con otras formas poéticas para invitarnos a cruzar portales interpretativos travestis.
Las ilustraciones de Iki Yos Piña Narváez se suman al cuerpo textual en diálogo con la noción de disidencia sexual y raíz afrodiaspórica, posicionándose ante la supremacía blanca y la homogeneidad de las subjetividades.
V. T.
.
regoziyacijo [1]
padre de [tamaño] familia,
palo pequeño, palpa la neca
de la travesti que secreta-
mente envidia la alegría
con la que él se deja cabalgar:
cual cona, el culo se abre asaz,
tiesa, la travesti se complace voraz
y se mete aún más, pero se la come
sin hambre y la llama hembra
y acaba — el virus verás.
.
§
nono, biyuyo first
de la esquina al carro ella va,
ojo en el ojo, en silencio,
pues el celo oscila al mencio-
nar con prisa el precio al papá
(primera vez que traiciona)
trabajador, de familia:
trae lo que estaba en vigilia,
la carnada, a la vista de tal,
que avanza la señal y suel-
ta la boca, atrás de la ricura.
.
§
.
el t-lover poeta
una dama, no digo cual,
me mostró lo que traía consigo:
¿como una dama? no diría,
pero digo que como el mío… al
mostrarme, le afinqué el bocal:
se armó y me rozó el cielo
y en el celo de la boca a su abre-
placer: me demoré en su, falo
ou não falo?, hasta que, vasallo
de la dama, bebiese su miel.
.
§
.
y ahora
juraba que era vagina
lo que tenías entre las piernas,
juraba y ya salivaba
imaginando mi lengua ahí
y yo, después, ¡plaspeando!
piensas, entonces, yo sin habla
al momento en que paras
y dices que en vez de caverna,
tu pantaleta lo que alberga
es vara, imagina mi cara.
.
§
.
érase una vez
érase una vez una mujer
que nació sin pepita:
le ordenaron ser hombre,
pero se metió en la cabeza
que un pedacito de carne
de más en medio de las piernas
no es motivo suficiente
para no ser lo que ella era.
aquel pedazo, además,
la hacía aún más bella,
jamás se avergonzaría
por no ser según la regla.
y si la querían muerta,
para librarse de la belleza
que todos los que la veían veían,
entonces viniesen a la guerra.
.
§
genitadura
gusto que ve rostro sí se discute
gusto que ve color
que ve cuerpo
gusto que genitaliza
que pisa a quien no se encaja
a quien no quiere caja alguna
gusto que nos fue impuesto
años y años
un día se desbarranca
y nos pone en cuatro
quien menos esperamos
basta que se permita
puedes echar pinta, tirar finta
¿quién sabe quién?
solo sabe el que no calla
el que viene de adentro
explicación ni hablar,
solo que venga el momento.
.
‡
.
regozijazigo
pai de [tamanho] família,
pau pequeno, apalpa a neca
da travesti que secreta-
mente inveja a alegria
com que ele se presta à cilha:
qual cona, o cu se abre assaz,
tesa, a trava se compraz
e enfia ainda mais, mas come-a
sem fome e a chama de fêmea
e goza — o vírus verás.
.
§
.
nanão, dindim first
da esquina ao carro ela vai,
olho no olho, em silêncio,
pois o cio oscila ao mencio-
nar com pressa o preço ao pai
(primeira vez que ele trai)
trabalhador, de família:
traz o que estava em vigília,
a isca, à vista do tal,
que avança o sinal e sol-
ta a boca, atrás da delícia.
.
§
.
a maricona se acha
caralho falho à mão que empunha
apanha no que tenta a bronha
e se unha atrás da langonha
venha o que lhe venha
melhor morder a fronha
ou guardar a lenha
pois quando se acanha
quanto mais se ordenha
mais ele se aninha
e faz passar vergonha
o que lhe vale a alcunha.
.
§
.
o t-lover poeta
uma dama, não digo qual,
mostrou-me o que tinha consigo:
qual uma dama?, não digo,
mas digo que como o meu… ao
mostrar-me, finquei-lhe o bocal:
armou-se e roçou-me no céu
e no cio da boca a seu bel-
prazer: demorei-me em seu, falo
ou não falo?, até que, vassalo
da dama, eu bebesse seu mel.
.
§
.
e agora
jurava que era vagina
o que tu tinha entre as pernas,
jurava e já salivava
imaginando a mi’a língua
nela e eu, depois, inda pimba!
aí pensa, então, eu sem fala
a hora em que tu me para
e diz que, em vez da caverna,
a tua calcinha o que alberga
é vara, pensa a mi’a cara.
.
§
.
era uma vez
era uma vez a mulher
que não nasceu de buceta:
mandaram ela ser homem,
mas ela pôs na cabeça
que um pedacinho de carne
a mais no meio das pernas
não é motivo o bastante
pra não ser o que ela era.
aquele pedaço, aliás,
a tornava ainda mais bela,
jamais se envergonharia
por não ser conforme à regra.
e, se queriam-na morta,
pra se livrar da beleza
que todos que a viam viam,
então viessem pra guerra.
.
§
.
genitadura
gosto que vê rosto se discute sim
gosto que vê cor
que vê corpo
gosto que genitaliza
que pisa em quem não se encaixa
em quem não quer caixa alguma
gosto que nos foi imposto
anos a anos
um dia ele cai por terra
e nos põe de quatro
quem a gente menos espera
basta que se permita
pode dar pinta, pala
quem sabe quem?
só sabe quem quem não cala
o que vem de dentro
explicação nem vem,
só me venha o momento.
***
Nota al pie:
[1] Escrito en 2005, es mi primer poema sobre la realidad travesti. El odio que sentí al darme cuenta del alcance brutal de la transfobia me llevó a escribir un poema en el que me imaginaba, en venganza, a una travesti transmitiéndole VIH a un cliente (o, toda vez que acabar tiene doble sentido, aterrorizándolo con la posibilidad de la transmisión, “sigue así y vas a terminar contrayendo el virus”). Puede pensarse que esa salida es transfóbica y serofóbica, debido a que refuerza estereotipos, pero no hay buenos o malos en esta historia: los involucrados son lo suficientemente adultos como para decidir si van a usar condón o no, ¿cierto?